Гавриил Державин
 






«...лучшее произведение моей мысли»

Н.Н. Гусев в Истории писания «Соединения и переводе четырёх Евангелий», констатирует, что Л.Н. Толстой в 1879 году «пишет для себя без мысли о печатании, работу, в которой излагает историю своих религиозных исканий. В этом сочинении, автором не озаглавленном и начинающемся словами: «Я вырос, состарился и оглянулся на свою жизнь», он рассказывает о своём душевном состоянии, о своём отчаянии, о поисках спасения в церковной вере. Далее он подвергает критическому разбору основы церковной догматики и отвергает их как противоречащие требованиям разума. Затем он излагает все четыре Евангелия — те места их, которые представлялись для него имеющими понятное поучительное значение.

Вслед за последовательным изложением всех Евангелий Толстой даёт свое понимание смысла евангельского учения. Сочинение заканчивается критикой с точки зрения христианского учения насильнического общественного строя и учения церкви. <...>

Толстой усердно занялся изучением греческого текста Евангелий и его вариантов. Отвергнув те толкования Евангелия, которые давала церковь, Толстой потерял доверие и к точности переводов Евангелий, сделанных церковью. Он стал заново переводить все те места Евангелий, которые, по его мнению, касались вопросов морали, стараясь понять их, руководствуясь общим смыслом всего учения. При этом особенное внимание он обращал на варианты евангельских текстов, ища в этих вариантах подтверждения того смысла отдельных мест, который представлялся ему наиболее соответствующим общему духу христианского учения.<... >

Из своего прежнего изложения Евангелий Толстой воспользовался лишь немногими страницами; почти вся работа была произведена им заново. Теперь он уже более подробно, чем в первый раз, излагал Евангелия; к пересказу евангельских текстов он теперь присоединил своё толкование смысла и значения каждого места. Пересказ евангельских текстов производился самым простым, народным языком. Толстой, очевидно, это своё новое произведение старался писать так, чтобы оно было прежде всего понятно трудовому русскому народу. <...>

«Я совершенно оставляю в стороне историческое значение и соединяю только по смыслу учения».<...> Толстой при переводе наиболее трудных и значительных мест Евангелий обращался к латинскому переводу, к немецкому, французскому, английскому переводам и справлялся в ряде лексиконов о передаче на различных языках, употребленных в Евангелиях греческих слов. <...> Взгляды Толстого на церковное учение, изложенные им в «Соединении и переводе четырёх Евангелий», остались неизменными во всю его дальнейшую жизнь. <... > Время работы над переводом и исследованием Евангелий, в воспоминании Толстого, навсегда осталось временем не только напряженного умственного труда, но и высокого духовного подъема. 19 мая 1884 г. Он писал В.Г. Черткову: «Это сочинение — обзор богословия и разбор Евангелий — есть лучшее произведение моей мысли, есть та одна книга, которую (как говорят) человек пишет во всю свою жизнь»1.

Е.И. Рерих в одном из писем пишет, что «...христианство должно следовать по стопам Христа, что именно этого оно и не делает. Слова Иисуса Хр[иста] искажены, отменены и подтасованы так, чтобы оправдать себеугодие и себеслужение вместо служения Общему Благу, завещанному Иисусом»2.

Первый том книги «Соединение и перевод четырёх Евангелий графа Л.Н. Толстого» на русском языке вышел в 1892 году в издательстве М.К. Элпидина в Женеве. Второй и третий соответственно в 1893 и 1894 годах. Издание оказалось с множеством опечаток, часто искажающих смысл, и с пропуском не только отдельных слов, но и целых строк текста. «Краткое изложение Евангелия» впервые напечатано снова в издании М.К. Элпидина в 1890 году.

В 1901 году В.Г. Чертковым, высланным из России, в основанном им в Англии издательстве Свободное слово, было выпущено «Изложение Евангелия» представлявшее сводный текст «Краткого изложения Евангелия» и книги «Соединение и перевод четырёх Евангелий». Позднее Чертков выпускает в своём издательстве полное собрание всех произведений Толстого, в то время запрещённых в России. С 1892 по 1923 год произведение Толстого было переиздано полностью четыре раза: один раз в Женеве, один раз в Петербурге, один раз в Москве и один раз в Берлине. Первый том, кроме того, был переиздан в Англии и в Петербурге.

В 1905 году в издании «Свободного слова» (№ 70, Christchurch) появилось «Краткое изложение Евангелия» в виде шестого тома «Полного собрания сочинений запрещённых в России Л.Н. Толстого».

В 1895 году в Лондоне вышел в английском переводе первый том «Соединения и перевода четырёх Евангелий». Д. Кенворт. В 1906 году это этот труд появился в приложении к журналу «Всемирный вестник». Первый том был перепечатан с издания «Свободного слова», второй и третий — с издания Элпидина. Последняя, заключительная, глава (быть может, по цензурным соображениям) перепечатана не была.

Впервые «Краткое изложение Евангелия» напечатано в английском переводе в книге «Christ's CChristianity. By count Leo Tolstoy. Translated from the Russian, London, 1885. Христианство Христа Гр. Льва Толстого». Здесь же был помещён перевод «Исповеди» и «В чём моя вера?» Было переведено предисловие «Краткого изложения Евангелия», изложение содержания всех глав и заключение; изложение евангельских стихов, сделанное Толстым, было опущено.

В России «Краткое изложение Евангелия» появляется лишь в 1906 году в совместном издании «Обновления» и «Посредника» (СПб.). Последние исправления в текст «Соединения и перевода четырёх Евангелий» были внесены Толстым в 1907 — 1908 годах.

В предисловии к «Краткому изложению четвероевангелия» Л.Н. Толстой пишет: «Это краткое изложение Евангелия есть извлечение из большого сочинения, которое лежит в рукописи и не может быть напечатано в России.

Сочинение состоит из 4-х частей.

1) Изложение того хода моей личной жизни и моих мыслей, которые привели меня к убеждению о том, что в христианском учении находится истина.

2) Исследование христианского учения по толкованиям церкви вообще, апостолов, соборов и так называемых отцов церкви и доказательства ложности этих толкований.

3) Исследование христианского учения не по этим толкованиям, а только по тому, что дошло до нас из учения Христа, приписываемого ему и записанного в Евангелиях, перевод четырёх Евангелий и соединение их в одно.

4) Изложение настоящего смысла христианского учения, причин, по которым оно было извращено, и последствий, которые должна иметь его проповедь. <...>

Соединение четырёх Евангелий сделано мною по смыслу учения. При этом соединении мне не пришлось почти отступать от того порядка, в котором изложены Евангелия. <...> Разделение Евангелия на 12 или на 6 глав (соединяя по две главы в одну) вытекло само собою из смысла учения.

Вот смысл этих слов:

1) Человек — сын бесконечного начала, сын этого отца не плотью, но духом.

2) И потому человек должен служить этому началу духом.

3) Жизнь всех людей имеет божественное начало. Она одна свята.

4) И потому человек должен служить этому началу и жизни всех людей. Это воля отца.

5) Только служение воле отца жизни даёт истинную, т. е, разумную жизнь.

6) И потому удовлетворение своей воли не нужно для истинной жизни.

7) Жизнь временная, плотская есть пища жизни истинной — материал для жизни разумной.

8) И потому истинная жизнь — вне времени, она только в настоящем.

9) Обман жизни во времени: жизни прошедшего и будущего, скрывает от людей истинную жизнь настоящего.

10) И потому человек должен стремиться к тому, чтобы разрушать обман временной жизни прошедшего и будущего.

11) Истинная жизнь есть не только жизнь вне времени, — настоящего, но есть и жизнь вне личности — жизнь общая всем людям и выражается любовью.

12) И потому, живущий в настоящем общей жизнью всех людей, соединяется с отцом — началом и основою жизни».

Далее он вспоминает, что вначале каждой главы он вставлял слова молитвы, которою Иисус учил молиться учеников, соответствующие каждой главе. «Окончив свою работу, я к удивлению и радости своей нашёл, что так называемая молитва господня есть не что иное, как в самой сжатой форме выраженное всё учение Иисуса в том самом порядке, в котором были расположены мною главы, и что каждое выражение молитвы соответствует смыслу и порядку глав.

1) Отче наш Человек — сын Бога.

2)Иже еси на небесех. Бог есть бесконечное духовное начало жизни.

3) Да святится имя твоё. Да будет свято это начало жизни.

4) Да приидет царствие твое. Да осуществится его власть во всех людях.

5) Да будет воля твоя яко на небеси И да совершается воля этого бесконечного начала, как и в самом себе,

6) и на земли, так и во плоти.

7) Хлеб наш насущный даждь нам Жизнь временная есть пища жизни истинной.

8) днесь. Жизнь истинная в настоящем.

9) И остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должникам нашим. И да не скрывают от нас этой истинной жизни ошибки и заблуждений прошедшего.

10) И не введи нас во искушение. И да не вводят нас в обман.

11) Но избави нас от лукавого. И тогда не будет зла.

12) Яко твое есть царство и сила и слава. А будет твоя власть, и сила, и разум»3.

Примечания

1. Толстой Л.Н. ПСС, Т. 24. 1958. С. 973—975.

2. Рерих Е.И. Письма. М. 2002. Т. 4. С. 216.

3. Толстой Л.Н. ПСС Т. 90. 802—803.

© «Г.Р. Державин — творчество поэта» 2004—2024
Публикация материалов со сноской на источник.
На главную | О проекте | Контакты